请不要被「小道消息」这个名字误导.在这里,我只想努力为读者呈现一幅中国互联网的清明上河图.

冯唐摸了泰戈尔的鸟

发布日期:2015-12-29 06:20:32 +0000

这一次我要力挺冯唐。我挺冯唐不是因为都姓冯,不排除有人不知道,冯唐原名叫张海鹏,冯唐只是人家笔名。

泰戈尔是什么人?大文豪,诺贝尔奖获得者。很多人其实看过泰戈尔的诗句,比如「让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美」,就是郑振铎翻译的泰戈尔的名句,很多人的签名档都看得到(把「让」去掉了)。原诗是什么呢?
「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.」 既没有「绚烂」,也没有「静美」,让很多小清新很激动的名句,实属翻译家的二次创作,这算好的译文吗?过犹不及。

冯唐是什么人? 作家,著有「北京三部曲」系列。作品《不二》和《素女经》在香港书店跟《金瓶梅》《肉蒲团》等古典作品放到一排。冯唐写作用以抒发「内心肿胀」。对文学标准,抛出过「金线」论,堪称近二十年来最为重要的文艺批评概念…

冯唐译泰戈尔《飞鸟集》有没有硬伤?如果只看网上的一些批评文章,也就是几首出了问题,其中一首是「大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。」在文学青年,尤其是小清新一派眼里,诗歌里怎么能用「裤裆」呢?低俗。不过要说低俗,有伟人还在诗里写「不须放屁」呢。还有,冯唐为了押韵,把「哒」都用上了,也让不少人乐不可支,估计很多人看到各种转发的批评文章,心里都会想,这他妈的翻译的什么啊 — 还不如我翻译的,比如那个「哒」完全可以用「呀」呀呀呀…

从整体看,《飞鸟集》一共有 300 多首格言诗,如果 300 多首里有三篇因为翻译者的任性而被否定,我认为这事情不太公平。出版社在出版新译作之前有没有编辑审稿?有没有跟译者达成一致 — 我想是肯定的,总不至于冯唐自己去印刷厂印刷吧?出版社当初跟冯唐合作,还不是看重冯唐的名气吗?现在一看风向不对,把责任一推了事,自己说把书召回,这不是不尊重译者吗?

有多少人看过《飞鸟集》? 除了网上流传的「生如夏花」之类的金句,有多少人完整的读过这本诗集呢?又有多少人读诗呢? 现在要说谁是个诗人,还写诗,估计要被人笑话死,百无一用是诗人。

嘲笑冯唐之前,咱们不妨先去看看《飞鸟集》,无论是郑振铎译本,还是冯唐译本,如果有能力看原著,那就更好了。对文学而言,更恰当的态度应该面对文学本身,而不是看把文艺批评庸俗化,玩成全民狂欢的行为艺术。

全民码字儿的时代,格言诗算什么啊?哪一个人说不出一两条有意思的话?泰戈尔这些短诗,放到现在,断无流传的可能,最多成为一个段子手,微博上接点私活儿转发个八点二十什么的。对了,泰戈尔用孟加拉文写作,不上微博,那泰戈尔会用 Twitter 吧?在 140 个字符之内挥洒诗行,看哪一个出版社愿意出版你作品?

冯唐有没有资格翻译泰戈尔?冯唐的文字有太鲜明的特点,或许并不适合去翻译别人的作品,但并不是说冯唐就没有资格翻译泰戈尔,毕竟,翻译这事儿又不是考托福。

最后问一下,《飞鸟集》的「鸟」是什么意思?是李逵说的那个「鸟」吗?


题图: Guy Billout

吹皱十里春水,关卿鸟事?


赞赏的地方有人恶意做广告,前面的文章删掉重发。我怎么就这么烦这些钻空子的傻逼呢?就特么你们聪明? 狗皮膏药到处贴。